 | В Києво-Могилянській Академії відбулась презентація «ЄВРОПЕЙСЬКОГО СЛОВНИКА ФІЛОСОФІЙ» при численному зібранні зацікавленого товариства науковців та студентства. Керівник проекту перекладу «Словника» Костянтин Сігов розповів про те, як виникла французька версія Словника. Барбара Кассен звернулася до колег-філософів із проханням створити перелік слів, які вони мають потребу вживати в дужках, коли перекладають із інших мов. Адже поява таких слів в дужках є явищем досить частим і вказує на неможливість однозначних перекладів. Як правило, філософія не має точних відповідників для термінології однієї мови в інших мовах. Саме феномен «неперекладності» або «не-до-кінця-перекладності» і породив словник. Поява такого словника – це етапне явище у французькій, європейській культурі. Те, що словник перекладається на українську – свідчення зрілості українського товариства філософів та філологів. У словнику постійно використовується дванадцять мов, і тому переклад словника був викликом, із яким українці справляються досить успішно. Прес-реліз >>> Фотогалерея презентації >>> |




|
Коментарі
2010-03-1900:37:14 http://www.day.kiev.ua/292515/